Filtros : "Pisetta, Lenita Maria Rimoli" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FANTASIA (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Euclides Cantidiano. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Ribeiro, E. C. (2023). Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • NLM

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • Vancouver

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
  • Source: Cadernos de Literatura e Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Cynthia Beatrice e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. E.A.P.: A Note, de Peter LaSalle, tradução e comentário: uma experiência coletiva. Cadernos de Literatura e Tradução, n. 26, p. 218-231, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p218-231. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Costa, C. B., & Pisetta, L. M. R. (2023). E.A.P.: A Note, de Peter LaSalle, tradução e comentário: uma experiência coletiva. Cadernos de Literatura e Tradução, ( 26), 218-231. doi:10.11606/issn.2359-5388.i26p218-231
    • NLM

      Costa CB, Pisetta LMR. E.A.P.: A Note, de Peter LaSalle, tradução e comentário: uma experiência coletiva [Internet]. Cadernos de Literatura e Tradução. 2023 ;( 26): 218-231.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p218-231
    • Vancouver

      Costa CB, Pisetta LMR. E.A.P.: A Note, de Peter LaSalle, tradução e comentário: uma experiência coletiva [Internet]. Cadernos de Literatura e Tradução. 2023 ;( 26): 218-231.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i26p218-231
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Middlemarch: um estudo de uma vida provinciana. [Revisão de Tradução]. . São Paulo: Martin Claret. . Acesso em: 20 maio 2024. , 2023
    • APA

      Middlemarch: um estudo de uma vida provinciana. [Revisão de Tradução]. (2023). Middlemarch: um estudo de uma vida provinciana. [Revisão de Tradução]. São Paulo: Martin Claret.
    • NLM

      Middlemarch: um estudo de uma vida provinciana. [Revisão de Tradução]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ]
    • Vancouver

      Middlemarch: um estudo de uma vida provinciana. [Revisão de Tradução]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ]
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro. Revista de Letras, v. 1, n. 42, p. 1-11, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.12. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2023). Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro. Revista de Letras, 1( 42), 1-11. doi:10.36517/revletras.42.1.12
    • NLM

      Pisetta LMR. Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro [Internet]. Revista de Letras. 2023 ; 1( 42): 1-11.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.12
    • Vancouver

      Pisetta LMR. Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro [Internet]. Revista de Letras. 2023 ; 1( 42): 1-11.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.12
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FEMINISMO, REPRESENTAÇÃO, MASCULINIDADE, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORENO, Natasha Guerrero. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Moreno, N. G. (2023). Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • NLM

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • Vancouver

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
  • Source: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, LINGUÍSTICA, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. Em terra estrangeira: incursões na literatura brasileira no mundo da língua inglesa. Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. Tradução . São Paulo: Timo, 2023. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Pisseta_LMR_3173265_EmTerraEstrangeira.pdf. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2023). Em terra estrangeira: incursões na literatura brasileira no mundo da língua inglesa. In Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Pisseta_LMR_3173265_EmTerraEstrangeira.pdf
    • NLM

      Pisetta LMR. Em terra estrangeira: incursões na literatura brasileira no mundo da língua inglesa [Internet]. In: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo; 2023. [citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisseta_LMR_3173265_EmTerraEstrangeira.pdf
    • Vancouver

      Pisetta LMR. Em terra estrangeira: incursões na literatura brasileira no mundo da língua inglesa [Internet]. In: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo; 2023. [citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisseta_LMR_3173265_EmTerraEstrangeira.pdf
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1-16, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2022). “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, 42, 1-16. doi:10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • NLM

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • Vancouver

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANCE, CRÍTICA, VARIAÇÃO LINGUÍSTICA, FICÇÃO (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Thais Fernandes dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Santos, T. F. dos. (2022). As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • NLM

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • Vancouver

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
  • Source: Revista Graphos. Unidade: FFLCH

    Subjects: MERCADO EDITORIAL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Cynthia Beatrice e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, v. 24, n. 1, p. 181-205, 2022Tradução . . Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Costa, C. B., & Pisetta, L. M. R. (2022). A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, 24( 1), 181-205.
    • NLM

      Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2024 maio 20 ]
    • Vancouver

      Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2024 maio 20 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, NOVELA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Lady Susan: e outras histórias. . São Paulo: Martin Claret. . Acesso em: 20 maio 2024. , 2022
    • APA

      Lady Susan: e outras histórias. (2022). Lady Susan: e outras histórias. São Paulo: Martin Claret.
    • NLM

      Lady Susan: e outras histórias. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ]
    • Vancouver

      Lady Susan: e outras histórias. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ]
  • Source: Lady Susane: outras histórias. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, ROMANCE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Uma viagem pela mente da Austen adolescente. [Prefácio]. Lady Susane: outras histórias. São Paulo: Martin Claret. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174688_UmaViagemPelaMenteDaAustenAdolescente.pdf. Acesso em: 20 maio 2024. , 2022
    • APA

      Uma viagem pela mente da Austen adolescente. [Prefácio]. (2022). Uma viagem pela mente da Austen adolescente. [Prefácio]. Lady Susane: outras histórias. São Paulo: Martin Claret. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174688_UmaViagemPelaMenteDaAustenAdolescente.pdf
    • NLM

      Uma viagem pela mente da Austen adolescente. [Prefácio] [Internet]. Lady Susane: outras histórias. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174688_UmaViagemPelaMenteDaAustenAdolescente.pdf
    • Vancouver

      Uma viagem pela mente da Austen adolescente. [Prefácio] [Internet]. Lady Susane: outras histórias. 2022 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174688_UmaViagemPelaMenteDaAustenAdolescente.pdf
  • Source: O grande Gatsby. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, ROMANCE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Afinal, o que queria Gatsby? [Prefácio]. O grande Gatsby. São Paulo: Martin Claret. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174686_AfinalOQueQueriaGabtsby.pdf. Acesso em: 20 maio 2024. , 2021
    • APA

      Afinal, o que queria Gatsby? [Prefácio]. (2021). Afinal, o que queria Gatsby? [Prefácio]. O grande Gatsby. São Paulo: Martin Claret. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174686_AfinalOQueQueriaGabtsby.pdf
    • NLM

      Afinal, o que queria Gatsby? [Prefácio] [Internet]. O grande Gatsby. 2021 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174686_AfinalOQueQueriaGabtsby.pdf
    • Vancouver

      Afinal, o que queria Gatsby? [Prefácio] [Internet]. O grande Gatsby. 2021 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3174686_AfinalOQueQueriaGabtsby.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, ORALIDADE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KFOURI, Ana Lúcia da Silva. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Kfouri, A. L. da S. (2020). "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • NLM

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • Vancouver

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FICÇÃO CIENTÍFICA (GÊNERO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Fernanda Libério. A recepção da literatura traduzida de ficção científica no Brasil: um recorte dos anos 1950 e 1960. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01102019-152128/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Pereira, F. L. (2019). A recepção da literatura traduzida de ficção científica no Brasil: um recorte dos anos 1950 e 1960 (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01102019-152128/
    • NLM

      Pereira FL. A recepção da literatura traduzida de ficção científica no Brasil: um recorte dos anos 1950 e 1960 [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01102019-152128/
    • Vancouver

      Pereira FL. A recepção da literatura traduzida de ficção científica no Brasil: um recorte dos anos 1950 e 1960 [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01102019-152128/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Rafael Augusto Duarte. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Freire, R. A. D. (2017). Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • NLM

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • Vancouver

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024